Monday, January 11, 2016

VƯỜN THƠ





TIẾNG HÁT LOÀI CHIM DI


1-


Hỡi bầy chim trên khóm rừng già
hoiũ đàn ngựa hỡi đàn ngựa hoang trên cánh đồng khô
hãy thức dậy từ giờ
nghe tiếng hát và nghe lời giục giã

Hãy tiếp tục bước đi
đi suốt một ngày
một tháng
một năm
một đời

Một đời
sống
chết
không nguôi


Hãy mang đi những điều dang dở
hãy bước đi trên vô tận con đường
sẽ có gì trọn vẹn?
một niềm vui
mấy nỗi buồn!

2-

Hỡi trái tim
đời đời là máu đỏ
đời đời là yêu thương
sao cả trăm năm
trên quê cha khốn khổ
trên đất mẹ nhục nhằn
khổ đau và bội bạc

3-

Hỡi thân yêu
trăm nghìn lần yêu dấu
cuộc biển dâu làm vỡ vụn tinh cầu
thời gian qua chưa đủ mờ dĩ vãng

nên lòng còn trên chóp đỉnh thương đau
nên lòng còn trăm nghìn lời muốn nói
nên tình còn trăm nghìn điều mến thương
trong nỗi ngây ngất không cùng
hãy ném hồn lên đỉnh ngọn sầu đông
uống cạn sương mai giữa bầu trời lạnh giá


4-

Nếu im lặng như một chấp nhận
nếu bước đi như một an bài
nói làm gì
để một đời không nguôi thao thức
thêm nhọc nhằn cho toan tính ngày mai

5-

Hãy uống đi
uống cạn khối tình sầu nhung nhớ
hãy nghĩ về cuộc trùng phùng
là giả thuyết
ước mơ
hãy tạm quên ngày đau thương khổ nạn
để được yêu nhau hơn cả bao giờ

6-


Trời sẽ nắng và cây rừng hoang sẽ dậy
Bầy chim di sẽ vỗ cánh bay về
Ngày sẽ tới và mặt trời sẽ mọc
Hỡi loài người vội vã tỉnh cơn mê

SONG NHỊ



THE MIGRANTS’ SONG


1.


Oh flocks of birds over the withered woods that fly
hoiũ đàn ngựa and hordes of horses that waver in the fields so dry!
Wake up right now and from now on, you all,
to listen to this passionate song and pressing call!
Continue to advance, be strong,
all of a day long,
even a month to be bound,
a year round,
or a whole life!

A life with strife
between vital breath
and death
without end.
Take away with you what still needs to mend!
Go forwards on the infinite way!
What will be completed to repay?
a pleasure to gain:
how much pain!


2.

Oh our heart, rose-bud,
eternally with red blood
and with love for ever,
why through a century, howsoever,
in our fatherland so many a tribulation,
in our motherland so much degradation,
there have been wretched and treacherous!

3.

Oh our affectionate, precious,
thousand and thousand times dear,
the great change has pulverized our human sphere!
Time elapsed has not sufficiently dimmed our past,
our souls still are on the peak of pangs at full blast;
thus our hearts still have million words to say,
in our feelings limitless loving things still stay.
Within our never-ending thrill,
drink emptying the morning dew in the cold sky!


4.


If we keep silent as an acceptance to abide by,
if our moves are conceived as a fate,
then what is helpful to debate,
so that all life we can never subside our sorrow
but just add difficulties to our plans for tomorrow!


5.

Well, let us drink,
drain to the dregs the grief and gloom in our think!
Let us visualize the time of our return
albeit a supposition as we yearn,
a dream, whatever.
Let us just temporarily bury dolor in endeavor
in order to love one another more than ever.


6.


The jungle trees will awake in the bright dome
of the sky, the migratory birds will flap back home.
Our days will come and the sun will rise to blaze.
Oh humankind, hurry up to get up from the maze!
SONG NHỊ

Translation by THANH-THANH








        TRONG MƠ
Ngoài song ta đứng ngẩn ngơ
Bên song em vẫn thờ ơ lạnh lùng
Tiếc gì một nụ môi hồng
Một tia mắt ấm mà không trao mời?
Để ta lạc lõng giữa trời
Nắng vàng từng giọt rã rời pha phôi.
Bên này ta vẫn đơn côi
Ngẫm buồn thân phân nổi trôi tháng ngày
Đêm về uống rượu thật say
Ngỡ như em mở vòng tay đợi chờ.
Thì thôi em cứ thờ ơ
Còn ta, ta sống trong mơ một mình!
                                      LÝ TỐNG

         SOLITARY DREAMS
Outside here I was standing, an astounded fool;
Behind the window-frame you remained cool.
Why to spare just a smile on your lips, rosy, tender?
Why to save even an warm regard, not to render?
So that I myself felt lost in the inapposite place
With each yellow sunbeam in a withering space.
On this side I have still been always alone
Reflecting upon my plight, a plankton grown.
Every night I rely on wine to booze – gee! –
To imagine your opening arms intended for me.
Well, do continue to be chilly in the extreme!
As for me, I live my life in each solitary dream!
                                    Translation by THANH-THANH 





https://4.bp.blogspot.com/-LJagtpE05dY/VpQ77EhLxMI/AAAAAAAA0Vs/AhSoE3eyHRk/s1600/AL1.gif

 


GIẤC TÀN THU


Mùa thu đã qua
Tình thu đã xa
Rừng thu trụi nhánh
Treo hồn xót xa

Tàn thu bước qua
Lá thu bay xa
Mùa đông lạnh buốt
Giờ em cũng xa


Nghe tiếng mưa rơi
Chưa thấm môi khô
Thu vàng cây cối
Trong lòng đất thô

Nụ cười xế bóng
Như áng mây chiều
Thu vào mùa vọng
Từng chiếc đổ xiêu!


Rồi thu vắng em
Mùa đông với đêm
Nhìn trăng lạnh buốt
Thèm một lời ru

Còn chiếc lá đơn
Tình thu buốt thêm
Tuyết rơi ngoài ngỏ
Tình tôi gì hơn?

NGHIÊU MINH





No comments: