Monday, September 22, 2014

THANH THANH * THƠ SONG NGỮ

 


ĐỐI BÓNG TÌNH NHÂN 


Dòng kỷ niệm tìm người qua nét chữ
Lời tâm tình để lại những vần thơ
Dưới trăng khuya em thao thức đợi chờ
Trông về hướng rừng xa đồi tuyết phủ

Em muốn nhắc đến chuyện tình xưa cũ
Thuyền trôi xuôi nhưng nước cuốn ngược dòng
Bến tình em là bể khổ mênh mông
Nên lần lữa qua bốn mùa lá rụng

Em muốn nói lời yêu trong tuyệt vọng
Muộn màng rồi, đôi ngã đã phân ly
Ray rứt riêng em, dòng lệ trào mi
Di ảnh đó... nhìn em như hờn giận!

Người ở đó, vùng trời xa vô tận
Dõi mắt nhìn, nhưng chỉ biết hoài công
Lạnh mùa đông đâu bằng lạnh trong lòng
Lần vĩnh biệt... ngàn thu không gặp lại!

Dù cách trở, hay ngút ngàn quan tái
Hãy tìm nghe lời tha thiết ân cần:
Xin một lần được đối bóng tình nhân
Dù một thoáng tao phùng trong giấc mộng...

NGỌC AN

FACING MY LOVER’S IMAGE

By your autograph I imagine you thru good hand;
Your bequeathed confidential verses I understand.
In the late moon I restlessly wait still
Looking at the far woods, the snow-covered hill.

I want to reminisce in our old love to immerse
Our boat being smooth but the current adverse.
My shore of affection is a vast sea of grief;
I procrastinated all the year round without relief.

I mean to say a love word in despair;
It is late: two ways have separated here and there.
Tears of torment to me can’t be an avoidance;
Your image, I inherited, looks at me in annoyance.

You are that far, from such an infinite space
Keep an eye on me but know it out of embrace.
Winter is not so cold as the cold in my heart:
Once to depart this life is for ever to part.

Although divided, by immense passes to impede,
Please try to listen, I deeply wish to plead:
Let me have the chance to face my lover’s image
Even once only in a brief dreamy pilgrimage!


Translation by THANH-THANH




LỬA CHÁY NIỀM ÐAU

khói và lửa, máu và nước mắt
chảy tràn lan trên mặt kính tivi
tháng chín, ngày mười một ở Cali
tôi mở máy truyền hình, nhìn rồi tôi bật khóc!

trời New York, trời ơi đang đổ sập
Washington, kìa đất cũng rung rinh...
những tiếng hô: khủng bố! chiến tranh!
tôi nghe rõ như chưa từng nghe rõ!

nước Mỹ thanh bình lâu ngay bỏ ngõ
quân tham tàn đã có cớ xâm lăng
chúng cướp máy bay, chúng lái, chúng đâm
chúng liều mệnh kéo theo ngàn sinh mệnh

Twin Tower chìm trong khói quyện
Ngũ Giác Ðài thép đá tan hoang...
ôi chao ôi cả nước Mỹ kinh hoàng
cả thế giới cũng giật mình kinh tởm

Quân khủng bố thấy máu người không gớm
nhìn cảnh này chúng sướng, có điên thêm?
chúng là ai mà lại ghét ấm êm?
chúng là ai mà chỉ thèm phá hoại?

nước Mỹ có thế nào thì cũng không ai chết đói
nhưng sẽ chết vì buồn khi nhân loại thê lương
nước Mỹ đây dù chẳng phải thiên đường
nhưng sứt mẻ thì còn chi thế giới?

quân khủng bố thật tình làm bối rối
chẳng riêng Hoa Kỳ mà tất cả Năm Châu
nhưng bậc hiền nhân rồi sẽ bưng đầu
cân nhắc kỹ chuyện tầm thù, báo oán...

bạn ơi bạn! lòng tôi đau buổi sáng
tới bây giờ, trọn tháng vẫn còn đau
tôi ngẩn ngơ tôi tự hỏi vì sao:
“quân khủng bố không tình yêu mà lớn mạnh?”

Triệu cánh tay giơ cao lên đòi đánh!
triệu lời kinh thì hạ xuống xin tha!
tôi thấy thương Tổng Thống Bush chi là
ông ứa lệ nói những lời Lịch Sử...

những lá cờ được treo lên trước cửa
trong đau buồn nước Mỹ vẫn hiên ngang!

NGỌC-THUỶ



the flames flared my pain

Smokes and flames, blood and tears
on the television screen spread dyeing.
On September the 11th in California
I tuned in, watched and burst out crying.
Oh, my God! I saw New York tumble,

Washington DC’s heaven and earth quake.
Terrorism! War! yells and shouts resounded
clearer than ever before to make me shake.
The States had been in peace and left open,


the barbarous profited from this to violate;
they hijacked the planes, piloted, crashed
casting their trunks thousands’ fates to waste.
The Twin Towers submerged in the smokes,

the Pentagon’s steel and stones fell into ruin.
Alas! the whole America got in panic,
the whole world started, disgusted at the sin.
The heartless terrorists, seeing human blood

were they satisfied, madder in this condition?
what species are they that hate coziness?
who are they that only thirst for demolition?
Whatever happened nobody’d starve in the US

but would die of pangs if humans pain;
though the States is not a paradise,
were it chipped, what’d of the world remain?
The terrorists did really embarrass

not only this country but the world affiliation;
the élite will make up their minds
considering measures in revenge, retaliation.
Oh, friends! my heart ached all that morning


and has so far suffered such sadness sable;
I have been astonished and wondered why:
though pitiless the terrorists are still able?
Million hands were raised demanding to fight!

million prayers were said asking to excuse!
I felt so compassionate for President Bush:
he was moved the historical course to choose.
Flags and flags are hung, door to door expand;
in melancholy the States is still forever grand. 


                  Translation by THANH-THANH

 MÀU XANH

Hôm nay về lại trên Quê Hương.
sao vẫn còn điều gì lưu luyến...
có phải tôi còn cả bầu trời.
vầng tóc em bay bay trong gió...

Chiều nay dừng lại bên quê xưa,
nhìn từng hàng cây, từng cánh lá;
hương vị này, làm xao xuyến mãi,
một bức tranh, màu xanh tĩnh vật...

Vẫn còn hoài nụ cười xứ sở,
Em trao tôi những quả ngọt ngào;
rồi như có điều gì muốn nói...
cùng cái tình sông nước mênh mông.

Nụ cười không phai với tháng năm,
sức trẻ trung nào có thời gian;
người đẹp Bình Dương trong ký ức,
Ký ức từ một thời đã yêu...


LA TOAN VINH


GREEN SCENE


I have already come back to my homeland,
But why I feel missing something today?
Is it that I need the whole sky,
your hair to float and the wind to play...

This afternoon I stop by the old village,
look at each row of trees, each leaf though mean:
this flavor always moves my heart,
just a painting of still-life green.

There remains forever the native smile
as you offered me the fruits so sweet,
and you seemed to have something to say
for the immense scenery with a hearbeat.

Your smile does not fade through the years,
your youth is never by time bound.
Oh my Binh Duong beauty in my memory,
the memory of the prime of love found... 



Translation by THANH-THANH

XIN GIỚI THIỆU MỘT SỐ TÁC PHẨM CỦA THANH THANH

Poems by Selected Vietnamese”, thơ tiếng Anh (ISBN 0-9763498-1-7 - LCCN: 2005906908), Xay-Dung, 2005.
*“Biến-Loạn Miền Trung”, hồi-ký (ISBN 978-0-9763498-5-3 - LCCN: 2012900099), Xay-Dung, 2012.
*“Thơ và Người Thơ”, thơ (ISBN 978-0-9763498-6-0 - LCCN: 2012908820), Xây-Dựng, 2012.
*“Vietnamese Choice Poems”, thơ tiếng Anh (ISBN 978-1-4931-2196-0 & 978-1-4931-2197-7 ), Xlibris, 2013.
 

No comments: