Sunday, April 16, 2017

TUYẾT XỨ THI CÁC


 
MAI TA VỀ                              
Mai mốt ta về thăm phố xưa                          
Biết có còn ai buổi đón đưa?                         
Bóng hình năm trước giờ biền biệt                
Đã thấu lòng nhau quặn nhớ chưa                 
Mai mốt ta về thăm phố quen                                                                                      
Chiều nao mưa sủng gió chao đèn                 
Lối mai ngõ hạnh thời hò hẹn                        
Chẳng biết ai chừ lệ thấm hoen                     
Mai mốt ta về thăm phố sương                      
Đường chia luống cúc nắng phơi hường       
Má xưa đưa đón màu phượng thắm               
Xôn xao đưa đón buổi tan trường         
Mai mốt ta về thăm phố mây                         
Dáng chao qua cổng trúc mai gầy        
Bóng râm tàn rợp mùa đơn muộn         
Có biết thơ chùng đẫm khóe cay          
Mai mốt ta về thăm phố thề                  
Lời nguyền xẻ nui lấp sông quê                     
Từng đêm quần tụ (từng đêm trắng)              
Bàn chuyện trăng tàn bến nguyệt mê              
                               VÕ THẠNH VĂN   
SOME MORROW I WILL RETURN
Some morrow, I will go back to that familiar hamlet;
But are still there those who did see me leave?
The old people these days have been without any news,
Do they understand just about missing them I grieve?
Some morrow, I will get back to that beloved road                                                              
Where the rainy wind rocked lampshades on the wall.
The evening path, the night alley, those dreamy dates...
Who knows if until now she has kept tears yet to fall.
Some morrow, I will make to that ancient street
With daisy to bloom in the sun, and kids to drool:
My Mom attended to me in the flamboyant gorgeous,
School-children seen off and picked up after school.
Some morrow, I will return to that antique district
To recall silhouettes of pitiable elders in poor situation
In the dark shadow of a late and lean harvest,
Unaware their plight slacks off my poetic inspiration.
Some morrow, I will fly back to that old township
To discuss our vow to restore our dear fatherland,
Night after night without sleep, assemble, congregate,
Determined to end the evil, but firstly united we stand.
                                  Translation by THANH-THANH
Biến-Loạn Miền Trung                       
Vietnamese Choice Poems
Kiếp sau lấy vợ Huế.

Trần Việt Hải


Kiếp sau lấy vợ Huế

Ðể tôi được cưng chìu
Ðêm nằm nghe thỏ thẻ:
" Anh nì! Chừ mình yêu..."
Sáng ra lời trong veo
Tiếng người như chim hót :
" Anh ơi! Em ốt dột
-Hun chi lạ...rứa tề! "
Thương ơi! Mái tóc thề
Dài lên tới Bến Ngự
Tóc cột đời lữ thứ
Trăm năm không cho về...
Kiếp sau lấy vợ Huế
Già chát vẫn kêu anh
Gần chôn cũng xưng em
Tình nào hơn như thế ?
Bờ môi ngọt... thương nhớ
Con mắt là sao sa
Dẫu khi đã đàn bà
Cũng lừng hương thiếu nữ!
Dẫu khi tôi mệt lữ
Em vẫn tìm lá xông
Bão giông em không sợ
Ãm ắp nghĩa vợ chồng...
( thơ Trần Dzạ Lữ, SàiGòn, tháng 3 năm 2013 )

 

 Hân-Hạnh Giới-Thiệu
ANGELS FOR THE AGES
THIÊN THẦN CHO MỌI THUỞ
Tuyển-tập thơ tiếng Anh

Sách dày 100 trang, khổ 5.5”x8.5”
gồm có 131 tác-phẩm của 92 thi-minh-tinh
trong đó có Thanh-Thanh
do nữ-sĩ Betty Cummins Star-Joyal
của PoetryFest Press ấn-hành

Doug Valentine’s

Life and Times of a South Vietnamese Special Police Officer

-A Washington Babylon Special Event-
The Special Branch of South Vietnam’s National Police force functioned like the FBI, conducting counter-intelligence and criminal investigations. Its primary function, however, was infiltrating and suppressing the Communist Party, as well as the nationalist political parties and factions that opposed the US-backed governments and military juntas that existed from 1955 until 1975.
Forty years later, the intimate knowledge these Special Police officers possess about the CIA’s secret operations in South Vietnam is on the verge of extinction. Consequently, author Doug Valentine considered himself very fortunate when he was introduced to Lê Xuân Nhuận last year.
Lê Xuân Nhuận is the first Vietnamese official to write about the Vietnam War from the perspective of a Special Branch officer in the National Police. It is an aspect of the war that needs to be told if English speaking audiences are ever to understand the true nature of the counter-insurgency.
We are proud to introduce that history here.

Read the Installments Here!


Friday, April 7, 2017

Sneak Preview: Doug Valentine’s Life and Times of a South Vietnamese Special Police Officer

By
-
April 7, 2017
0
SHARE

Coming Next Week!

The Special Branch of South Vietnam’s National Police force functioned like the FBI, conducting counter-intelligence and criminal investigations. Its primary function, however, was infiltrating and suppressing the Communist Party, as well as the nationalist political parties and factions that opposed the US-backed governments and military juntas that existed from 1955 until 1975.
In these endeavors, the Special Branch was entirely funded and advised by the CIA. And for that reason, the voices of Special Police officers have been censored from American history books about the Vietnam War.
Not only does the CIA (and its proponents in academia) suppress their story, Special Branch officers have engaged in self-censorship for personal reasons.
Special Branch officers were among a select group of “high-risk” Vietnamese officials admitted to the US as political refugees when the Vietnam War ended in 1975. At the time, the anti-war movement vilified them as murderers, drug traffickers, and extortionists who had engaged in massive political repression. In 1975, Representative Elizabeth Holtzman (D-CA) introduced legislation that would have prevented any such “undesirables” from coming into the US.
Centered in Orange County in California, these former businessmen, politicians, and high-ranking military and Special Police officers have maintained their privileged status, as well as the exile community’s cohesion, by enforcing the same unforgiving brand of anti-communism that made “neutralism” a crime in South Vietnam. Their position only hardened as comrades who had been captured by the Revolutionary Government were released and filtered into the community with tales of abuse by their hated foes.
Forty years later, the intimate knowledge these Special Police officers possess about the CIA’s secret operations in South Vietnam is on the verge of extinction. Consequently, author Doug Valentine considered himself very fortunate when he was introduced to Lê Xuân Nhuận last year.
Nhuận’s Wikipedia bio provides a comprehensive account of his life and accomplishments, which, as summarized in this feature story, included a pivotal role in the presidential election of 1967, and the recruitment of a Hungarian official in a CIA intelligence operation that impacted the Communist Bloc in Eastern Europe.
Lê Xuân Nhuận is the first Vietnamese official to write about the Vietnam War from the perspective of a Special Branch officer in the National Police. It is an aspect of the war that needs to be told if English speaking audiences are ever to understand the true nature of the counter-insurgency.
We are proud to introduce that history here.

Be sure to visit Washington Babylon next week to read this exclusive content from one of America’s leading chroniclers of the CIA.


http://washingtonbabylon.com/wp-content/uploads/2016/08/WB-TAGLINE3.png

No comments: